服务热线:028-8556-4969
语言:中文
您当前的位置:首页 >作品交易> 文字作品> 其他>

《语言与文化》读后感

作者:Liu
主要内容

语言与文化从来都是相辅相成的存在,但是在名著导读课程介绍这本书之前,我从未想到把它们联系到一起来考虑。认为语言不就是每天使用的交流工具,学习语言也只会想到学习字词句语法的使用。但是在《语言与文化》这本书中,语言不再是单调的文字语法,而是和各种人文学科结合在一起,通过我们每天使用的语言来关联起文化发展的过程,不同民族间的文化接触等等。让我对语言的看法有了一些不一样,不再把它们当成简单的文字形态,开始从语言中找过去文化存在的痕迹,甚至将语言看作历史文化发展的“化石”。

汉字属于象形文字,比起英语等更加能够直接地反应出语言与文化之间的联系。《语言与文化》的第二章从语词的语源和变迁看过去文化的遗迹中就给我们讲述了许多这样的例子。例如许多现在许多和钱币相关的字都属贝部,就是因为在古代贝壳曾经充当交易的媒介物。人们在造字的时候,自然而然就会把与钱相关的与贝联系起来。又例如本书中提到“安”字《说文》训“静也,从女在宀下”会意,就是说,把女孩子关在家里便可以安静,由此可以想见中国古代对女性的观念。不论是古代社会还是当今社会,人们所做的一切都是以自我为中心作为出发点。在古代那样女性只是作为男性附属品存在的年代,男性对于女性的欣赏要求必然也会这样反映在造字中。在古代的造字中还有许多这样的例子,这些小例子让我们对于文字的起源和发展有了些许的认识,文字语词也不再像从前那样冷冰冰的存在。了解了它们背后的语源和变迁,让这些日常生活中平淡无奇的语言文字也变得有趣活泼了起来。

语言从创立之初,就是为了拿来交流沟通,而跨种族民族之间又使用着完全不同的语言。那么在两种不同文化的交流沟通中,就必定会产生借字。《语言与文化》第四章就给我们讲述了从借字看文化的接触。书中将近代汉语对外国的借字大致分为了四类。第一类是声音的替代,把外国词的发音转换为汉字。这类词涉及了我们日常生活中的方方面面,例如咖啡、坦克、吉他、沙发、幽默等等。第二类是新音译字,也就是中国文人按自己的审美标准汉化从外传来的词语。例如出自梵文malli的茉莉。文人们真的是很有才华啊,茉莉两个字看起来都很美。第三类是借译词,把外来词逐字的直译下来。多出现在佛经教典中,例如“法性”、“因缘”等。第四类是描写词,在一些外来词前加“洋”、“胡”一类字。例如洋葱、洋芋、胡萝卜、胡椒等等。这一章刷新了我的认知,以前我以为只有直接的音译外来词,例如可口可乐(coca-cola)等。还有许多从前一直以为就是中国土生土长的蔬菜水果,通过它们的名字才知道是从外国传入,也算是收获了很多小常识。

有了外国对中国语言的影响,那必定也就有中国语言对外国的影响。从历史课上学到的小知识告诉我从前的贸易往来中,中国的瓷器、丝绸和茶最受欢迎,因而我也能想到应该是这方面的词汇最多。而《语言与文化》这本书中讲解的非常细致,甚至将欧洲国家对茶的称呼分为两派的具体原因介绍了出来。更加有力地说明了语言受到文化交流的影响程度之深。语言从来都不是孤立的,而是多方面联系的。不能单谈语言而忽略文化。

人们在一个地方居住或者是迁徙,或多或少的都会留下痕迹。体现在语言上就是地名的建立。《语言与文化》的第五章就给我们讲述了从地名看民族迁徙的踪迹。我觉得很有代表性的就是香港作为英国的殖民地后就起名叫维多利亚港。就算是不清楚历史的人听到这个名称,也会不自觉地就往英国方面联想。这就是地名体现民族迁徙的神奇之处。语言总是在不经意间向我们透露还原着历史。仔细研究这些就会发现语言有时候真的非常之巧妙。

在我们当今社会中,语言也有很多反映文化或者是人们心态的方面。就如近几年很多新建的楼盘,取名的时候都会带着欧洲风,就如我家附近的新楼盘就叫做“托斯卡纳·欧陆镇”。反映了人们对欧洲风格的家居和生活的向往。从前我也没有注意到这些,不会把这些语言现象同文化的方方面面联系起来。在看完这本书后,再返回来观察生活中的一些语言细节,发现确实意蕴深远。

《语言与文化》提醒了我语言绝不是孤独的个体,也给了我一种思考的方向。通过将语言和文化联系起来学习的方式能够帮助我们更好地理解一些语言现象,也能帮助我们增长许多的小常识。

原创不易,您可选择 , 鼓励原创呦!

联系我们
地址:四川省成都市武侯区浆洗街27号天亿大厦A座1107室
电话:028-8556-4969
邮箱:xzb@goldcopyright.com 联系我们
扫一扫
登录移动端
如您有以下需求请勾选或填写相关信息,我们将尽快与您联系
1.有意购买本作品并询价
2.单次使用本作品并询价、授权
3.委托本作品的作者定制业务并询价
4.其他